আগের পর্বের লিংক: খলিল জিব্রানের দ্য প্রফেট-এর অনুবাদ: কথামুখ, প্রেম

বিবাহ

আবার সরব হল আলমিত্রা এবং প্রশ্ন করল, প্রভু বিবাহ তাহলে কী? উত্তরে তিনি বললেন: তোমরা জন্মেছ একই সঙ্গে এবং থাকবেও আরও অধিক যৌথতায়। সাদা ডানার মৃত্যু, তোমাদের দিনগুলিকে ছড়িয়ে ছিটিয়ে যখন ছন্নছাড়া করছে , তখনও তোমরা আবদ্ধ হয়েই আছ। আহা! এমনকী ঈশ্বরের স্মৃতিতেও তো তোমরা যৌথ। এই যুগল সম্পর্কে, তবুও কিছু আলগা জায়গা রাখ। দুজনের মধ্যে নেচে বেড়াক, স্বর্গের বাতাস। একে অপরকে ভালবাস, কিন্তু তা চুক্তিবদ্ধ কোর না কক্ষনও। দু’জনের আত্মার দুই তীরের ব্যবধানকে, ভরিয়ে তোল, সমুদ্রের অগাধ উচ্ছলতায়।  

পূর্ণ করে তোল একে অপরের পানপাত্র , কিন্তু একই পেয়ালায় চুমুক দিওনা কখনও। এক টুকরো রুটি ভাগ করে খাও, কিন্তু একটা টুকরোতেই কামড় দিও না দু’জনে। এক সঙ্গে নাচো, গেয়ে ওঠো একই সুরে, হৃদয় ভরিয়ে তোল খুশিতে, আবার একই সঙ্গে পৃথক ভাবে একা থাকতেও চেয়ো।

এমনকী তারের বাজনার প্রতিটি তারও তো আলাদা বাঁধনে বাঁধা, কিন্তু তারা কেঁপে ওঠে একই সুরের মূর্ছনায়। হৃদয় উজাড় করে দাও, কিন্তু নিজের মধ্যে একে অন্যকে বেঁধে রাখতে চেও না তোমরা। কারণ, জীবনের হাত দু’টি শুধু যে অঞ্জলি-সম ধরে রাখতে পারে তোমার হৃদয়কেই। দু’জনে লগ্ন হয়ে দাঁড়াও, কিন্তু খুব বেশি নিকট হোয়ো না একে অপরের। ঠিক যেমন এই মন্দির-স্তম্ভটি, একে অপরের থেকে দূরত্বেই স্থির দাঁড়িয়ে। যেমন ওই ওক গাছ এবং সাইপ্রাস, পৃথক হয়েই বেড়ে ওঠে, কিন্তু কখনওই একে অন্যের ছায়ায়  নয়।

Mandar Mukhopadhyay

আড্ডা আর একা থাকা,দুটোই খুব ভাল লাগে।
লিখতে লিখতে শেখা আর ভাবতে ভাবতেই খেই হারানো।ভালোবাসি পদ্য গান আর পিছুটান।
ও হ্যাঁ আর মনের মতো সাজ,অবশ্যই খোঁপায় একটা সতেজ ফুল।

3 Responses

  1. এক্ষণ পত্রিকায় সৌমিত্র চট্টোপাধ্যায়ের প্রফেটের অনুবাদ বেরিয়েছিল। মন্দার মুখোপাধ্যায় মাননীয়াকে অনুগ্রহ করে সেটি পড়ে দেখতে অনুরোধ করব।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *