ল্যাটিন আমেরিকার দুই কবির কবিতার অনুবাদ

দুই লাতিন আমেরিকান কবির কবিতার অনুবাদে রাজেশ গঙ্গোপাধ্যায়।
ছাড় বেদয়া পত্র: পর্ব ২

হর্ষরথ পুনরায় বলতে ওঠে, ব্রহ্ম-জীবের মিলনপ্রসঙ্গ বিস্মৃত হননি নিশ্চয়? ওই যেমন বলা হয়েছে, প্রেমিকা পত্নীর দ্বারা আলিঙ্গিত হয়ে মানুষ যেমন নিজেকে ভুলে যায়, জীবের মিলন ঠিক সে ধরনের। এ তো আমার কথা নয়। উপনিষদের কথা।
কবিতা: উপসংহার

জীবন ও প্রেমের এক বিমূর্ত প্রতিচ্ছবি বেবী সাউয়ের কবিতায়।
কবিতা: রাজারহাট

নাগরিক জাঁকে ভেসে চাষি আর জেলে, রাজা ছিলে, আছ আজ কোথায় কেমন?
মেঘালয়ের খনিজ সম্পদ এবং ব্রিটিশ বাণিজ্যের ফাঁদ: জোয়াই পর্ব ১১

পান খাওয়ার কাজে চুন অপরিহার্য। পানের নেশায় কবে থেকে মানুষ মজেছে তা বলা মুশকিল। অসমবাসী তাম্বুল চিবোতে অভ্যস্ত। মেঘালয়ের মানুষের কাছে তা কোয়াই। আর বাঙালি খায় পান। আদতে একই ব্যাপার। আর পান সাজতে চুন চাই-ই চাই।
একানড়ে: পর্ব ১০

আর কেউ নেই বাগানে। এই লোকটা অচেনা হলেও তার খোঁজ নিতে এসেছে, মনখারাপগুলো ছেঁড়া ছেঁড়া মেঘের মতো সরে যাচ্ছিল, ‘আমি তো ভাল হয়ে গেছি।’
গ্রন্থ: কবিতা

সংসারের মুখে এখন মাসের প্রথম সপ্তাহ। জলে তার অদৃশ্য ধস্তাধস্তির শব্দ হচ্ছে। তৃতীয় সপ্তাহের পর যখন জলে আর কোনও আন্দোলন থাকে না, একটি মৃতের গন্ধ আমাদের আত্মায়, সংসারে ভেসে আসে… গদ্য কবিতা লিখছেন অমিতরূপ চক্রবর্তী।
বাঘিনীর ইতিকথা

ডোরাকাটা পশমের মধ্যে অন্ধকার দ্রব হয়ে এলে,/স্পর্শে নিজস্ব ওম নিজেই লেহন করে সে।/গুরু নিতম্বের মতো তার ঘন হয়ে আছে প্রেম,/ইচ্ছেকণাগুলি।