ল্যাটিন আমেরিকার তিন কবির কবিতার অনুবাদ

মৃত্যুচেতনা, অবসাদ, একাকীত্বের এক ঠাসবুনন এঁদের রচনায়। লাতিন আমেরিকার তিনজন কবির কবিতার অনুবাদ করলেন রাজেশ গঙ্গোপাধ্যায়।
ল্যাটিন আমেরিকার দুই কবির কবিতার অনুবাদ

দুই লাতিন আমেরিকান কবির কবিতার অনুবাদে রাজেশ গঙ্গোপাধ্যায়।
অলোকরঞ্জন দাশগুপ্ত: স্বাতন্ত্র্য ও ঔজ্জ্বল্যে হীরকখণ্ডের মতো তাঁর কবিতা

অলোকরঞ্জন দাশগুপ্ত। এক বিরল প্রতিভা। বঙ্গসাহিত্য ও কবিতার জগতে এক চিরস্মরণীয় অনন্য নাম। সম্প্রতি প্রয়াত হলেন জার্মানির হাইডেলবার্গ শহরে। তাঁর কাব্যচর্চায় এ কালের আর এক বিশিষ্ট সাহিত্যিক সৈয়দ কওসর জামাল।
মানব বাবুর কিছু লক্ষণ যা চিনতে শিখেছি

সে ভাষার প্রমাণ আমরা তাঁর নিজের মৌলিক লেখাতেও পাই। মনে রাখা দরকার তবুও তিনি নিজের লেখায় সময় অতটা না দিয়ে, ছাত্রবয়সে অর্থাভাবে শুরু করা অনুবাদ চালিয়ে গেছেন নিজের মনন জগতের সঙ্গে আমাদের পরিচয় ঘটাতে। তাঁর মৃত্যু বাংলাভাষার সম্ভবত একমাত্র বিশ্বকবিতার মানচিত্রকরকে কেড়ে নিল।
দেওলিতে রাতের ট্রেন (অনুবাদ গল্প)

রাসকিন বন্ডের ছোটগল্প আ নাইট ট্রেন টু দেওলির বাংলা অনুবাদ।
কাকগুলো সন্ধেবেলা বাসায় ফেরে (অনুবাদ গল্প)

ওরা ঐখানে বসে আছে উবু হয়ে। নষ্ট হয়ে যাওয়া ইতর জীবন নিয়ে বসে আছে। জলের একদম ধারে বন্দরের জেটির পাঁচিলে, পাথরের উপরে জবুথবু হয়ে বসে আছে। বাঁধের নিচের ধাপের সিঁড়ির উপরে বসে আছে। বয়ার কাছে, পন্টুনের উপরে বসে আছে। ঝরে পড়া ধুলোমাখা পাতা আর টিনের ফয়েলভর্তি রাস্তার কিনারে বসে আছে। কাকগুলো? নাহ, মানুষ!