নাগাল্যান্ডের কবি জন বিসাল ইংরেজি ভাষায় কবিতা (Poetry) লেখেন। তিনি নিজেই তাঁর পঞ্চাশটি কবিতার ডিহাং উপজাতীয় অনুবাদ-সংকলন প্রকাশ করেছেন ১৯৮১ সালে। দিল্লিতে পড়াশুনা করেছেন। কৃষিবিদ্যায় স্নাতক, কৃষিই তাঁর জীবিকা।

কবিতাটি বাংলায় অনুবাদ করেছেন প্রাক্তন অধ্যাপক, গবেষক, অনুবাদক ও প্রাবন্ধিক স্বরাজব্রত সেনগুপ্ত। অনুবাদ পত্রিকা ও ভাষা সংসদের যৌথ ব্যবস্থাপনায় ‘সোনালী ঘোষাল সারস্বত সম্মান’ (২০২৩)-এ ভূষিত করা হচ্ছে শ্রী স্বরাজব্রত সেনগুপ্তকে। আজীবনের সাহিত্যসাধনার জন্য তিনি জীবনকৃতি সম্মান পাচ্ছেন এবছর।

রাত পোহালে
বুকের মধ্যে গজিয়ে ওঠে সবুজ ঘাস।
ফুলও ফোটে
লাল নীল সাদা ও হলুদ।

রোদ উঠলে 
দু’ একটা ঘাস-ফড়িং লাফালাফি করেন
এক ঝাঁক চড়ুই বিগত কালের ঘাসের বট
খুঁটে খুঁটে খায়।
মৌমাছি-প্রজাপতি বৃথা মধু খুঁজে
উড়ে উড়ে ফিরে যায় উজ্জ্বল উদ্যানে।

              ধীরে ধীরে রোদ মুছে গেলে
              শূন্য বুক-কিছুই থাকে না
              গোধূলি-ধূসর মাঠে নামে রক্ত-সন্ধ্যা
              রক্তে ভাসে ছেঁড়া ঘাস, ছেঁড়া ফুল
              রক্তে মেশে কর্কশ জিভের লালা।

              কালো পাথর— সুবিশাল রাত্রি নামে,
              মরণের পাশে আমি শুয়ে থাকি, ভাবি
              রাত পোহাবে কি? 

 

 

 

ছবি সৌজন্য: Flickr

Swarajbroto Sengupta Author

প্রাক্তন অধ্যাপক, গবেষক, অনুবাদক, প্রাবন্ধিক ও অনুবাদ পত্রিকার প্রাক্তন সম্পাদক। ১৯৭৫ সালে অনুবাদ পত্রিকার সূচনা লগ্ন থেকে ১৯৮২ সাল পর্যন্ত তিনি সম্পাদনার দায়িত্বে ছিলেন।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *