ভূ-ভারতের ভূমিচিত্র

ভারতে স্থানভেদে ভূমিচিত্রের নাম ও আকৃতি-প্রকৃতি বদলে যায়। যেমন মধ্যভারতের একটা বড় অংশে এই ভূমিচিত্রকে বলা হয় রঙ্গোলি। নিখিল ভারতের ভুমিচিত্র নিয়ে আলোচনায় নন্দিনী সেনগুপ্ত।
সন্ধে নামার পর

হয়তো শিবানীও বোঝেনি। নাকি বুঝেছিল? বিকাশ তো কম চেষ্টা করেনি মেয়েটাকে রাহুলের হাত থেকে বাঁচাবার! কিন্তু শিবানী রাহুলকে ভালবেসে ফেলেছে। নন্দিনী সেনগুপ্তের ছোটগল্প।
রাশা ওমরানের কবিতা

সিরিয়ার কবি রাশা ওমরান বর্তমানে নির্বাসিত জীবন যাপন করছেন কায়রোতে। তাঁর কলমে উঠে আসছে যুদ্ধবিধ্বস্ত সিরিয়ার ভয়াবহতা আর ধ্বংসের আখ্যান। বেশ কয়েকটি কবিতা অনুবাদ করলেন নন্দিনী সেনগুপ্ত।
লিখন তোমার

চিঠি আজ প্রায় অবলুপ্ত হয়ে গেলেও চিঠির মাধ্যমে লেখা উপন্যাস বা গল্প কিন্তু বরাবরই বাঙালির প্রিয়। সে রবীন্দ্রনাথই হোন বা বুদ্ধদেব গুহ, পত্রোপন্যাস জনপ্রিয় হতে সময় লাগেনি। উপন্যাসের চিঠিচাপাটি নিয়ে লিখলেন নন্দিনী সেনগুপ্ত।
তুমি আছ প্রেমে ও প্লাবনে

মাটিতে বসানো জালা, বুক ভরে আছে ঠান্ডা জলে… এই ছিল যাঁর প্রেমের তৃপ্ত, পূর্ণ চিত্রকল্প, সেই কবি, শঙ্খ ঘোষের প্রেমের কবিতা ফিরে পড়লেন নন্দিনী সেনগুপ্ত।
মাশা কালেকোর কবিতার অনুবাদ

পোল্যান্ডের কবি মাশা কালেকো। ইহুদি কবি যিনি নাৎসি ভয়াবহতার প্রত্যক্ষ শিকার। জার্মান ভাষায় লেখা তাঁর কবিতা অনুবাদ করলেন নন্দিনী সেনগুপ্ত।
সুনীল গঙ্গোপাধ্যায়– মাধুর্যের বারান্দায়

সুনীল গঙ্গোপাধ্যায়ের কবিতার আবেদন চিরকালীন। গদ্যকার হিসেবে সুনীলের পৃথিবীব্যপী জনপ্রিয়তা সত্ত্বেও তাঁর কবিসত্তা আজও অমলিন। চিরতারুণ্যের প্রতীক সেই কবিকে নিয়ে লিখছেন নন্দিনী সেনগুপ্ত।
রোজ় আউসল্যান্ডারের কবিতার অনুবাদ

জার্মান কবি রোজ় আউসল্যান্ডারের কবিতা বাংলায় তর্জমা করলেন নন্দিনী সেনগুপ্ত।